Trang 2/3 đầuđầu 123 cuốicuối
kết quả từ 11 tới 20 trên 29
  1. #11
    Tham gia
    Nov 2007
    Nơi Cư Ngụ
    HVKTQS
    Bài viết
    1.714
    Thanks
    192
    Thanked 3.059 Times in 799 Posts

    Mặc định

    @ Kenko,
    Nhìn vào bảng chữ viết tắt của bạn, tôi nhận ra đó là các chữ viết tắt mà tôi thường cho SV của mình trong môn Kỹ thuật truyền dẫn số, đúng về cơ bản đến cả cách dùng thuật ngữ tiếng Việt, nghĩa là bạn là một trong các học trò cũ của tôi phải không? Là Th. hả hay là ai thế? Tôi cứ ngờ ngợ mãi. Học trò cũ của tôi thì chắc chắn, vì có lẽ trong các trường ĐH ở ta không ai dạy cả đến khái niệm InBand Power Difference liên quan tới méo tuyến tính trên kênh vô tuyến băng rộng cả. Nếu đúng là Th. thì xin cảm ơn vì món quà gửi cho tôi qua mẹ Bích nhé, món quà thì nhỏ nhưng tấm lòng học trò ở xa thì thật là quý hóa.

    Tuy nhiên thuật ngữ ATDE mà dịch là "San bằng thích nghi theo thời gian" là không chính xác. Đã thích nghi là đã có biến đổi theo sự thay đổi theo thời gian của một cái gì đó rồi, còn ở đây là san bằng thích nghi dựa trên bù tín hiệu trên miền thời gian (khử ISI từ L symbols trước và sau tới symbol đang xét). Bên cạnh nó còn có Adaptive Frequency Domain Equalizer là san bằng (kênh) thích nghi trên miền tần số (được thực hiện bù méo kênh trên miền tần số).
    Ngoài ra bạn nên sửa lại cho đúng về chính tả nhé. Các dấu mồm cười đã thay một vài chữ D, thêm vào đó thì Fourier chứ không phải là Furier. Adjacent chứ không phải Ajacent (trong từ ACI). DWDM thì W là Wave, và dịch là Ghép kênh theo bước sóng mật độ cao. NRZ là NonReturn to Zero chứ không phải None.
    Lần sửa cuối bởi nqbinhdi; 09/06/2008 lúc 23:40

  2. #12
    Tham gia
    Jun 2008
    Nơi Cư Ngụ
    Somewhere
    Bài viết
    55
    Thanks
    4
    Thanked 8 Times in 7 Posts

    Mặc định

    Các từ bác KenKo nêu ra đặc chất HVKTQS mà đậm dấu ấn của thầy Bình dị, không lẫn đi đâu được.

    Tuy nhiên theo quan điểm của mình về việc dịch thuật ngữ viễn thông như sau.

    Không phải bất cứ một thuật ngữ/từ viết tắt nào cũng dịch word by word ra tiếng Việt mà nên chăng chỉ là giải thích một cách cặn kẽ ý nghĩa của từ đó: nó là cái gì, dùng ở đâu, trong trường hợp nào...

    Bởi lắm thầy thì nhiều ma, tiếng Anh thì có một từ nhưng tiếng Việt lại có thể phiên ra thành 3, 4 từ. Xin đơn cử, không biết mình có nhớ nhầm không tức là ISI = "xuyên nhiễu giữa các dấu" (@HVKTQS), Symbol ở đây được gọi là "dấu". Nhưng mình đã đọc tham khảo một tài liệu khác thì Symbol lại được gọi là "ký hiệu" hoặc là "ký tự" (@Từ điển công nghệ VNTelecom ). Vậy một ông kỹ sư HVKTQS nói về cái "dấu" thì chắc các ông kỹ sư trường khác tròn mắt chả hiểu nó là cái chi chi và ngược lại. Nhưng nói về cái "symbol" thì chắc là ai cũng biết cũng hiểu nó là cái gì, phỏng ạ.

  3. The Following User Says Thank You to VnSat For This Useful Post:

    incantessimo (01/03/2009)

  4. #13
    Tham gia
    Oct 2009
    Nơi Cư Ngụ
    mta college
    Bài viết
    4
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi DrowAngel Xem bài viết
    Ở trên có 1 số chỗ bạn dịch chưa đúng, có lẽ là lúc đánh vội quá nên sai chăng .
    CPU - Central processing unit: Đơn vị xử lý trung tâm.
    CRC - Cyclic Redundancy Check: Kiểm tra độ dư vòng
    DCE - Data Communication Equipment
    Data Circuit-terminating Equipment
    EMD - Edelmetall-Motor-Drehwaehler
    không sao đâu bạn ơi!kiểu dịch này của bạn chỉ khác về từ thôi chứ bản chất thì hoàn toàn giống nhau đấy!

  5. #14
    Tham gia
    Nov 2009
    Nơi Cư Ngụ
    ha noi
    Bài viết
    22
    Thanks
    13
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Mặc định

    bác tuấn Đức nói đúng đấy, các bác có nhiều thời gian thì đưa vào tudiencongnghe.com thì tốt cho mọi người max, hihi chứ như này , người sau pót lên khi người trước có rồi thành ra mất công lắm (hihi thứ tha nếu em có gì quá lời nhé)

  6. #15
    Tham gia
    Mar 2009
    Nơi Cư Ngụ
    it
    Bài viết
    16
    Thanks
    3
    Thanked 7 Times in 4 Posts

    Mặc định

    Bạn nào bít nghĩa củ từ First Mile và Last Mile là gì . 2 thuật ngữ này rất khó dịch.

  7. #16
    Tham gia
    Nov 2007
    Nơi Cư Ngụ
    HVKTQS
    Bài viết
    1.714
    Thanks
    192
    Thanked 3.059 Times in 799 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi thachbs Xem bài viết
    Bạn nào bít nghĩa củ từ First Mile và Last Mile là gì . 2 thuật ngữ này rất khó dịch.
    Cái này cóc phải thuật ngữ viễn thông nên bạn đưa nhầm thread rồi nhé.

    Lại nữa, nếu chỉ trần xì mấy cụm từ ấy thì cũng khó để người ta giải thích cho đúng nghĩa mà bạn cần. Ngay đến tiếng Việt cũng vậy thôi, nhẻ. Tỷ như bạn hỏi độp một phát rằng cái từ "cầu" là gì thì tôi cam đoan rằng úi bác Việt nam chính cống cũng chịu không nói hết được các nghĩa của nó nhá. Hơ hơ, nếu là cái cầu thì vừa có thể là cái cầu bắc qua sông, vừa lại có thể là yêu cầu hay cái nhu cầu, đối nghĩa với cái cung (ối, đến cái cung này lại vừa có thể là cung >< cầu, vừa là cây cung bắn tên nhỉ). Cầu còn có thể là cái cầu tiêu, hay đi cầu còn có nghĩa là đi toa-lét. Ngoài ra, cái nhà có mái song không có vách vẫn thấy ở các chợ quê, người ta vẫn gọi là cầu chợ ạ... Vậy lần sau muốn các thành viên khác giúp thì bạn nên chịu khó đưa cả đoạn lên hỏi nhé.

    Thôi thì cứ giải thích theo một nghĩa nào đó vậy. First mile(s) là (các) dặm đầu tiên (mile-stone là các viên đá đánh dấu từng dặm đường, nôm na là cái cột ki-lô-mếch), còn last mile là dặm cuối của một quãng đường. Dùng theo nghĩa bóng thì nó là giai đoạn đầu (first miles) và giai đoạn cuối (last miles) của một quá trình, một công việc, một giai đoạn phát triển của một cái gì đó.

  8. The Following User Says Thank You to nqbinhdi For This Useful Post:

    liar83 (22/10/2012)

  9. #17
    Tham gia
    Mar 2009
    Nơi Cư Ngụ
    it
    Bài viết
    16
    Thanks
    3
    Thanked 7 Times in 4 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi nqbinhdi Xem bài viết
    Cái này cóc phải thuật ngữ viễn thông nên bạn đưa nhầm thread rồi nhé.

    Lại nữa, nếu chỉ trần xì mấy cụm từ ấy thì cũng khó để người ta giải thích cho đúng nghĩa mà bạn cần. Ngay đến tiếng Việt cũng vậy thôi, nhẻ. Tỷ như bạn hỏi độp một phát rằng cái từ "cầu" là gì thì tôi cam đoan rằng úi bác Việt nam chính cống cũng chịu không nói hết được các nghĩa của nó nhá. Hơ hơ, nếu là cái cầu thì vừa có thể là cái cầu bắc qua sông, vừa lại có thể là yêu cầu hay cái nhu cầu, đối nghĩa với cái cung (ối, đến cái cung này lại vừa có thể là cung >< cầu, vừa là cây cung bắn tên nhỉ). Cầu còn có thể là cái cầu tiêu, hay đi cầu còn có nghĩa là đi toa-lét. Ngoài ra, cái nhà có mái song không có vách vẫn thấy ở các chợ quê, người ta vẫn gọi là cầu chợ ạ... Vậy lần sau muốn các thành viên khác giúp thì bạn nên chịu khó đưa cả đoạn lên hỏi nhé.

    Thôi thì cứ giải thích theo một nghĩa nào đó vậy. First mile(s) là (các) dặm đầu tiên (mile-stone là các viên đá đánh dấu từng dặm đường, nôm na là cái cột ki-lô-mếch), còn last mile là dặm cuối của một quãng đường. Dùng theo nghĩa bóng thì nó là giai đoạn đầu (first miles) và giai đoạn cuối (last miles) của một quá trình, một công việc, một giai đoạn phát triển của một cái gì đó.
    Tớ không hiểu nổi trường bạn đào tạo kiểu gì mà bạn kêu rằng đó không phải thuạt ngữ viễn thông và bạn cho tớ là nhầm thread .Các thuật ngữ last mile , first mile rõ ràng là trong môn mạng viễn thông. nếu bạn không tin thì vào đây xem nhé sau đó mới nói tớ là nhầm thread.Thầy đặng quốc anh nghe thấy sinh viên viễn thông mà giải thích kiểu này thì có lẽ ông nghỉ dậy mất.
    http://vnpro.org/forum/showthread.php?t=1299

  10. #18
    Tham gia
    Nov 2007
    Nơi Cư Ngụ
    HVKTQS
    Bài viết
    1.714
    Thanks
    192
    Thanked 3.059 Times in 799 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi thachbs Xem bài viết
    Tớ không hiểu nổi trường bạn đào tạo kiểu gì mà bạn kêu rằng đó không phải thuạt ngữ viễn thông và bạn cho tớ là nhầm thread .Các thuật ngữ last mile , first mile rõ ràng là trong môn mạng viễn thông. nếu bạn không tin thì vào đây xem nhé sau đó mới nói tớ là nhầm thread.Thầy đặng quốc anh nghe thấy sinh viên viễn thông mà giải thích kiểu này thì có lẽ ông nghỉ dậy mất.
    http://vnpro.org/forum/showthread.php?t=1299
    Úi giời, nghe hãi nhỉ, thôi thì từ giờ tớ cạch không làm sinh viên viễn thông nữa là được chứ gì, để thày quốc anh của bạn đỡ nghỉ dạy nhá.

    Ấy, cung cấp đủ câu và ngữ cảnh thì người ta sẽ giải thích rõ nghĩa cho.

    Mục tiêu tối thượng của mạng viễn thông là cung cấp cho khách hàng (các thuê bao) dịch vụ từ đầu cuối tới đầu cuối. Cái xích liên lạc ấy đại khái kéo từ thuê bao tới chuyển mạch nhà cung cấp dịch vụ, chạy qua mạng viễn thông, tới chuyển mạch đích rồi lại tới thuê bao kia - bên thứ 2 của cặp thuê bao tham gia liên lạc/truyền tin.

    Nhìn theo quan điểm của nhà cung cấp dịch vụ viễn thông hay thiết bị mạng thì đoạn từ chuyển mạch tới thuê bao là chặng cuối của cái quá trình thiết lập cái xích truyền tin nọ - nôm na là cứ chuyển được thông tin cho khách hàng qua nốt đoạn đó là xong, nhà mạng có thể xoa tay phủi đít thu xèng. Theo quan điểm nhìn từ khách hàng thì cái chặng ấy (nhìn theo hướng ngược lại) xuất phát từ khách hàng và là chặng đầu tiên. Tùy cách nhìn mà xem cái chặng ấy là chặng đầu hay chặng cuối của quá trình truyền tin. Bạn thấy đấy, nếu bạn cung cấp đầy đủ cả ngữ cảnh thì mới hiểu được, còn không thì buộc phải giải thích theo nghĩa thông thường là chặng đầu và chặng cuối của một quá trình gì đó mà thôi.

    Để nịnh khách hàng (cốt để bán được thiết bị/dịch vụ nhiều hơn, kiếm nhiều xèng hơn chứ cóc gì đâu, gã bán hàng nào bán cái gì mà chả vậy trừ mấy gã độc quyền khốn kiếp kiểu bán điện, bán nước ở VN) mấy cái sọ dừa tự cho là thông thái của những nhà cung cấp dịch vụ hay thiết bị bèn sáng tạo đổi cách gọi cái chặng kết nối ấy như thể họ quan tâm, coi trọng khách hàng lắm lắm lắm lắm ạ. Cũng là bịp bợm và mị dân thôi. Xưa nay thì bọ cũng đã thấy nhiều cái huyên truyền kiểu ấy rồi nhé, không tin thì cứ hỏi các quan lại ngày nay xem có ai bảo họ không là đầy tớ không nhé, còn như tớ hả, chắc hẳn là phụ mẫu của bọn ấy rồi, cứ việc sung sướng chờ bọn ấy hầu hạ, nhẻ.

    Tóm lại,
    1. Cái first mile hay last mile vốn chẳng phải thuật ngữ viễn thông, mà là thuật ngữ thông thường (chỉ chặng đầu hay chặng cuối của một con đường hay của một quá trình nào đó) được những người làm viễn thông mượn để sử dụng. Nếu chỉ hỏi trần xì có nhõn mấy từ ấy thì ai cũng sẽ phải giải thích như thế thôi. Phải cung cấp đủ ngữ cảnh người ta mới giải thích cho được. Đấy cũng là cách đặt câu hỏi mà người đã tham gia vào cái xó này nên biết nếu muốn được giải thích cho tử tế.

    2. Muốn dịch cái đó thế nào thì dịch, miễn là hiểu bản chất của nó. Có thể gọi chúng là chặng kết nối cuối cùng/đầu tiên, chặng kết nối từ mạng tới khách hàng hay từ khách hàng tới mạng, nhân tâm tùy mạng mỡ nhé. Nếu phải là tớ hả, tớ dịch béng nó là chặng tọng vào miệng hay chặng đi cầu tiêu, rồi chua bằng tiếng Anh bên cạnh, đứa nào không chịu hiểu thì kệ bố nó chứ, chắc gì đã chả có đứa nào chịu đọc.
    Lần sửa cuối bởi nqbinhdi; 03/12/2009 lúc 10:48

  11. The Following User Says Thank You to nqbinhdi For This Useful Post:

    liar83 (22/10/2012)

  12. #19
    Tham gia
    Apr 2009
    Nơi Cư Ngụ
    Ha Noi
    Bài viết
    105
    Thanks
    19
    Thanked 77 Times in 30 Posts

    Mặc định

    Chà chà, bác binhdi lời lẽ có vẻ giống sinh viên rồi đấy!!?
    Hic hic, tớ thì thấy các bạn bàn về First mile và Last mile và cho đó là thuật ngữ viễn thông hay không là thuật ngữ viễn thông thì có phần không hoàn toàn thế. Theo từ điển Tiếng Việt thì Thuật ngữ là: Từ ngữ biểu thị một khái niệm xác định thuộc hệ thống những khái niệm của một ngành khoa học nhất định; còn gọi là danh từ khoa học, chuyên ngữ, chuyên danh: thuật ngữ toán học thuật ngữ văn học...
    Vậy cứ cho hai cái từ trên nó vốn là thuật ngữ thông thường chứ không phải là thuật ngữ viễn thông nhưng đã được mấy ông bên Viễn thông(vốn hay bí từ) thấy hay hay nên mượn luôn mà dùng nó vào giải nghĩa cho một khái niệm nào đấy của viễn thông. Nhưng lâu ngày dùng đã quen với khái niệm đó nên bên viễn thông hễ nhắc tới từ đó là coi luôn đáy là thuật ngữ của mình -thuật ngữ viễn thông.
    Nếu mọi người đi tìm hiểu xem mấy từ trên vốn nó là thuật ngữ bắt nguồn từ đâu thì rõ rồi, nhưng mà nó được dùng trong viễn thông nên cứ tạm gọi nó là thuật ngữ được dùng trong viễn thông.
    Và tớ cũng đồng ý với "bạn" binhdi là khi giải nghĩa một từ/thuật ngữ nào đó thì nên đưa ra văn cảnh cụ thể mới được.
    alibaba

  13. #20
    Tham gia
    Oct 2009
    Nơi Cư Ngụ
    hà nội
    Bài viết
    26
    Thanks
    21
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Mặc định

    cảm ơn mấy anh ! nhưng em nghĩ nếu ai đó tổng hợp lại thì tốt hơn
    Đường đời là một bậc thang không chót
    Việc học không có trang sách cuối cùng

Trang 2/3 đầuđầu 123 cuốicuối

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •